Paroles et traductions de F & M

Les paroles de Lindemann et Till Lindemann appartiennent à Till Lindemann. Elles sont présentées ici dans un but informatif uniquement. Les traductions ne sont pas officielles et sont subjectives.

1. Steh auf - Lève-toi

Version originale

Heute ist ein schöner Tag
Am Himmel fliegen bunte Drachen
Boote schwimmen auf dem See
Wir könnten so viel machen

Wir wollen nichts versäumen
Wollen nichts verpassen
Doch du bleibst einfach liegen
Auf dem Bett, dem nassen

Steh auf
Steh wieder auf

Bleib nicht liegen, es wär schade
Zirkus ist heut in der Stadt
Bitte zeig mir alle Tiere
Hol mir Eis und Limonade

Wir wollen nichts versäumen
Steh doch auf, wir haben Spaß
Doch du bleibst einfach liegen
Augen offen, Wangen blass

Steh auf
Steh wieder auf

Warum muss ich immer warten
Warum immer weinen
Warum all die schwarzen Löcher
In den Armen, in den Beinen

Mama, steh auf
Steh wieder auf

Steh auf
Steh auf
Steh wieder auf

Steh auf

Paroles © Till Lindemann (c/o Rammstein GbR)

Traduction

Aujourd'hui est une belle journée
Des cerfs-volants colorés volent dans le ciel
Des bateaux voguent sur le lac
Nous pourrions faire tant de choses

Nous ne voulons rien rater
Ne voulons rien manquer
Mais tu restes allongée là
Sur le lit, qui est mouillé

Lève-toi
Relève-toi

Ne reste pas couchée, ce serait dommage
Le cirque est en ville aujourd'hui
S'il te plaît, montre-moi tous les animaux
Apporte-moi de la glace et de la limonade

Nous ne voulons rien rater
Lève-toi donc, nous nous amusons
Mais tu restes allongée là
Les yeux ouverts, les joues pâles

Lève-toi
Relève-toi

Pourquoi dois-je toujours attendre
Pourquoi toujours pleurer
Pourquoi tous les trous noirs
Dans les bras, dans les jambes

Maman, lève-toi
Relève-toi

Lève-toi
Lève-toi
Relève-toi

Lève-toi

Traduction LindemannWorld.com

2. Ich weiß es nicht - Je ne sais pas

Version originale

Ich weiß nicht wie ich heiße
Ich weiß nicht wer ich bin
Weiß nicht woher ich komme
Ich geh, weiß nicht wohin

Vergessen alle Tage, vergessen jede Nacht
Wo bin ich gewesen, was hab ich gemacht
Wie hat das begonnen, wann fing das an
Wo bin ich gewesen, was hab ich getan

Ich weiß es nicht
Ich weiß es nicht

Und ich laufe alleine immer weiter, weiter
Und wenn es regnet, regnet es auf mich
Und die Wolken ziehen immer weiter, weiter
Am Ende, nass bin immer ich

Ich weiß nicht welche Stunde
Ich weiß nicht welcher Tag
Weiß nicht was ich gesprochen
Und nicht was ich gesagt

Und so laufe ich weiter
Weiter ohne Unterlass
Ich suche etwas
Doch ich weiß nicht was

Ich laufe ganz alleine
Bin immer ganz allein
Überall ist Sonne
Nur über mir ist keine

Ich brauche keinen Spiegel
Weiß nicht um mein Gesicht
Ich laufe fleißig nur bei Nacht
Verstecke mich bei Licht

Wo bin ich gewesen
Und wo komm ich her
Ich habe keine Ahnung
Erinner mich nicht mehr

Alle Straßen endlos
Weiß nicht wo mir der Sinn
Ich kenne meine Eltern nicht
Weiß nicht wo ich geboren bin

Ich weiß es nicht
Ich weiß es nicht

Und ich laufe alleine immer weiter, weiter
Und wenn es regnet, regnet es auf mich
Und die Wolken ziehen immer weiter, weiter
Am Ende, nass bin immer ich

Ich weiß nicht welche Stunde
Ich weiß nicht welcher Tag
Weiß nicht was ich gesprochen
Und nicht was ich gesagt

Und so laufe ich weiter
Weiter ohne Unterlass
Ich suche etwas
Doch ich weiß nicht was, nein

Ich weiß es nicht
Ich weiß es einfach nicht

Paroles © Till Lindemann (c/o Rammstein GbR)

Traduction

Je ne connais pas mon nom
Je ne sais pas qui je suis
Je ne sais pas d'où je viens
Je vais… je ne sais pas où

Oublié chaque jour, oubliée chaque nuit
Où étais-je, qu'ai-je fabriqué ?
Comment ça a commencé, quand ça a débuté ?
Où étais-je, qu'ai-je fait ?

Je ne sais pas
Je ne sais pas

Et je ne cesse de courir seul, encore et toujours
Et quand il pleut, il pleut sur moi
Et les nuages ne cessent de défiler, encore et toujours
A la fin, je suis toujours trempé

Je ne sais pas à quelle heure
Je ne sais pas quel jour
Je ne sais pas de quoi j'ai parlé
Ni ce que j'ai dit

Et donc je continue à courir
Continue sans relâche
Je cherche quelque chose
Mais je ne sais pas quoi

Je cours tout seul
Suis toujours tout seul
Il y a du soleil partout
Il n'y a qu'au dessus de moi qu'il n'y en a pas

Je n'ai pas besoin d'un miroir
Ne connais pas mon visage
Je ne marche diligemment que la nuit
Me cache à la lumière

Où étais-je passé ?
Et d'où est-ce que je viens ?
Je n'en ai aucune idée
Je ne m'en souviens plus

Tous les chemins sans fin
Je ne ne sais où est passé mon bon sens
Je ne connais pas mes parents
Je ne sais pas où je suis né

Je ne sais pas
Je ne sais pas

Et je ne cesse de courir seul, encore et toujours
Et quand il pleut, il pleut sur moi
Et les nuages ne cessent de défiler, encore et toujours
A la fin, je suis toujours trempé

Je ne sais pas à quelle heure
Je ne sais pas quel jour
Je ne sais pas de quoi j'ai parlé
Et pas ce que j'ai dit

Et donc je continue à courir
Continue sans relâche
Je cherche quelque chose
Mais je ne sais pas quoi, non

Je ne sais pas
Je ne sais pas du tout

Traduction LindemannWorld.com

3. Allesfresser - Omnivore

Version originale

Ich liebe dich, ich brauche dich
Gib mir mehr, komm fütter mich
Ich liebe dich, ich brauch dich sehr
Komm fütter mich, gib mir mehr

Ich muss immer, immer essen
Ich bin von Nahrung sehr besessen
Ich fresse alles in mich rein
Doch es muss jung und knusprig sein
Es sollte zart sein
Und möglichst ohne Knochen
Und es muss frisch sein
Dann braucht man es nicht kochen, nein

Ich liebe dich, ich brauche dich
Gib mir mehr, komm fütter mich
Ich liebe dich, ich brauch dich sehr
Komm fütter mich, gib mir mehr

Zarte Erbsen, junge Bohnen
Dürfen meinen Wanst bewohnen
Kälbchen, Ferkel, feine Lämmer
Und schon startet das Dilemma
Kleine Kitze, fette Küken
Und schon startet das Verzücken
Ach, ich fresse wie ein Schwein
Stopfe alles in mich rein

Ich liebe dich, ich brauche dich
Gib mir mehr, komm fütter mich
Ich liebe dich, ich brauch dich sehr
Und mit Musik geht alles besser
Allesfresser, Allesfresser

Ich esse, esse, esse, esse
Stopf mir alles in die Fresse
Schieres Fleisch, die Häute fein
Doch es muss zart und knusprig sein
Frische Tierchen, manchmal Kuchen
Dürfen meinen Mund besuchen
Alte Sachen, ess ich nicht
Jeden Tag jüngstes Gericht

Ich liebe dich, ich brauche dich
Gib mir mehr, komm fütter mich
Ich liebe dich, ich brauch dich sehr
Und mit Musik geht alles besser
Allesfresser, Allesfresser

Allesfresser, Allesfresser
Ich liebe dich
Allesfresser, Allesfresser
Ich brauche dich sehr
Allesfresser, Allesfresser
Fütter mich
Allesfresser, Allesfresser
Gib mir mehr

Paroles © Till Lindemann (c/o Rammstein GbR)

Traduction

Je t'aime, j'ai besoin de toi
Donne m'en plus, viens me nourrir
Je t'aime, j'ai un grand besoin de toi
Viens me nourrir, donne m'en plus

Je dois toujours, toujours manger
Je suis un grand obsédé de la nourriture
Je me goinfre de tout
Mais ça doit être jeune et croustillant
Il faut que ça soit tendre
Et autant que possible sans os
Et ça doit être frais
Comme ça, on n'a pas besoin de le cuire, non

Je t'aime, j'ai besoin de toi
Donne m'en plus, viens me nourrir
Je t'aime, j'ai un grand besoin de toi
Viens me nourrir, donne m'en plus

Pois tendres, haricots frais
Peuvent habiter ma panse
Veaux, porcelets, agneaux exquis
Et déjà le dilemme commence
Petits faons, gros poussins
Et déjà le délice commence
Oh, je mange comme un porc
Je me gave de tout

Je t'aime, j'ai besoin de toi
Donne m'en plus, viens me nourrir
Je t'aime, j'ai un grand besoin de toi
Et avec la musique, tout va mieux
Omnivore, omnivore

Je mange, mange, mange, mange
Me fourre tout dans la gueule
La chair fraîche, les peaux fines
Mais ça doit être tendre et croustillant
Des animaux frais, parfois des gâteaux
Peuvent visiter ma bouche
Les vieilles choses, je n'en mange pas (1)
Chaque jour, le Jugement Dernier (1)

Je t'aime, j'ai besoin de toi
Donne m'en plus, viens me nourrir
Je t'aime, j'ai un grand besoin de toi
Et avec la musique, tout va mieux
Omnivore, omnivore

Omnivore, omnivore
Je t'aime
Omnivore, omnivore
J'ai un grand besoin de toi
Omnivore, omnivore
Nourris-moi
Omnivore, omnivore
Donne m'en plus

(1) Till utilise sur ces deux vers une antithèse difficile à retranscrire, entre les "vieilles choses" ("alte Sachen") et le Jugement Dernier ("Jüngstes Gericht"), littéralement "le plus récent tribunal".

Traduction LindemannWorld.com

4. Blut - Le sang

Version originale

Aus dem Herzen in die Hände
Eine Linie bis zum Ende
Von dem Schädel in die Beine
Rotes Band uns stets vereint

Jeden Tag und jede Stunde
Sind auf ewig wir verbunden
Er schwimmt im Leiben, mir im Körper, im Gesicht
So das Blut im Herzen spricht

Blut
Blut

Fein gekettet an die Kinder
Muss euch hegen, muss euch binden
Euch zu lieben meine stumpfe Pflicht
Ob ich will nun oder nicht

Ich trage euch in mir umher
Jeder Tropfen tonnenschwer
Kalte Finger im Genick
Haftet sich an mein Geschick

Blut
Blut
Blut
Lass es rein, lass es raus
Lass es rein, lass es raus
Lass es rein
Blut
Lass es rein, lass es raus
Lass es rein, lass es raus
Lass es rein

Und spricht die Klinge in der Not
Wenn das Blut im Leib gerinnt
Wenn der farbenlose Tod
Mich in die kalten Arme nimmt

Blut
Blut
Blut
Lass es rein, lass es raus
Lass es rein, lass es raus
Lass es rein
Blut
Blut
Lass es rein, lass es raus
Lass es rein, lass es raus
Lass es rein, lass es raus
Blut

Lass es raus

Paroles © Till Lindemann (c/o Rammstein GbR)

Traduction

Du cœur aux mains
Une ligne jusqu'à la fin
Du crâne aux jambes
Le ruban rouge nous unit toujours

Tous les jours et toutes les heures
Nous sommes éternellement connectés
Il flotte dans ma carcasse, dans mon corps, dans mon visage
Alors le sang dans le cœur parle

Le sang
Le sang

Finement enchaîné aux enfants
Il doit vous chérir, doit vous lier
Vous aimer, mon devoir émoussé
Que ça me plaise ou non

Je te porte partout en moi
Chaque goutte pèse des tonnes
Le doigt froid dans mon cou
Reste imprégné dans ma destinée

Le sang
Le sang
Le sang
Qu'il entre, qu'il sorte
Qu'il entre, qu'il sorte
Qu'il entre
Le sang
Qu'il entre, qu'il sorte
Qu'il entre, qu'il sorte
Qu'il entre

Et parle la lame en détresse
Quand le sang coagule dans le corps
Quand la mort incolore
Me prend dans ses bras froids

Le sang
Le sang
Le sang
Qu'il entre, qu'il sorte
Qu'il entre, qu'il sorte
Qu'il entre
Le sang
Le sang
Qu'il entre, qu'il sorte
Qu'il entre, qu'il sorte
Qu'il entre, qu'il sorte
Le sang

Qu'il sorte

Traduction LindemannWorld.com

5. Knebel - Bâillon

Version originale

Ich mag die Sonne, die Palmen und das Meer
Ich mag den Himmel, schau den Wolken hinterher
Ich mag den kalten Mond, wenn er voll und rund
Und ich mag dich
Mit einem Knebel in dem Mund

Ich mag volle Gläser, die Straßen wenn sie leer
Ich mag die Tiere, Menschen nicht so sehr
Ich mag dichte Wälder, die Wiesen blühen sie bunt
Und ich mag dich
Mit einem Knebel in dem Mund

Das Leben ist einfach, einfach zu schwer
Es wäre so einfach, wenn es einfacher wäre
Ist alles Bestimmung, hat alles seinen Grund
Und du bist ganz still
Hast einen Knebel in dem Mund

Ich mag leichte Mädchen und weine, wenn sie schwer
Ich mag deine Mutter, den Vater nicht so sehr
Ich mag keine Kinder, ich tu es hier kund
Doch ich mag dich
Mit einem Knebel in dem Mund

Ich mag die Tränen auf deinem Gesicht
Ich mag mich selber, mag mich selber nicht
Das Herz ist gebrochen, die Seele so wund
Und du schaust mich an
Mit einem Knebel in dem Mund

Das Leben ist traurig, das Leben ist schwer
Ich würde es mögen wenn es einfacher wäre
Die Welt dreht sich weiter, die Erde ist rund
Um dich dreht sich nichts
Hast einen Knebel in dem Mund
In dem Mund
Ja

Ich hasse dich

Leben ist einfach, einfach so schwer
Es wäre so einfach, wenn es einfacher wäre
Ist alles Bestimmung, hat alles seinen Grund
Und du bist ganz still
Hast einen Knebel in dem Mund
In dem Mund

Paroles © Till Lindemann (c/o Rammstein GbR)

Traduction

J'aime le soleil, les palmiers et la mer
J'aime le ciel, regarde derrière les nuages
J'aime la lune gelée, quand elle est pleine et ronde
Et je t'aime
Avec un bâillon dans la bouche

J'aime les verres pleins, les rues quand elles sont vides
J'aime les animaux, pas trop les gens
J'aime les forêts denses, les prairies les fleurissent ardemment
Et je t'aime
Avec un bâillon dans la bouche

La vie est vraiment bien trop dure
Ça serait bien si elle était vraiment plus simple
Tout est destin, tout a sa raison d'être
Et tu es bien calme
Tu as un bâillon dans la bouche

J'aime les filles faciles et je pleure quand elles sont difficiles
J'aime ta mère, pas vraiment ton père
Je n'aime aucun enfant, je le fais bien savoir
Mais je t'aime
Avec un bâillon dans la bouche

J'aime les larmes sur ton visage
Je m'aime moi-même, je ne m'aime pas moi-même
Le cœur est brisé, l'âme si meurtrie
Et tu me regardes
Avec un bâillon dans la bouche

La vie est triste, la vie est dure
Je l'aimerais bien si elle était plus simple
Le monde continue de tourner, la terre est ronde
Tu n'es le centre de rien du tout
Tu as un bâillon dans la bouche
Dans la bouche
Oui

Je te hais

La vie est vraiment bien trop dure
Ça serait bien si elle était vraiment plus simple
Tout est destin, tout a sa raison d'être
Et tu es bien calme
Tu as un bâillon dans la bouche
Dans la bouche

Traduction LindemannWorld.com

6. Frau & Mann - Femme et homme

Version originale

Schwarz und weiß
Kalt und heiß
Arm und reich
Hart und weich
Kurz und lang
Dick und schlank
Groß und klein
Grob und fein

Wasser oder Feuer
Billig oder teuer
Dunkel oder hell
Langsam oder schnell
Nass und trocken
Knien oder hocken
Schlafen oder wachen
Weinen oder lachen

Hässlich oder schön
Im Liegen oder Stehen
Frau oder Mann
Gegensätze ziehen sich an

Stark und schwach
Müde und wach
Eckig oder rund
Katze und Hund
Hin und her
Leicht und schwer
Hoch und tief
Gerade und schief

Kurz oder lang
Gesund und krank
Mensch oder Tier
Dort oder hier
Krieg und Frieden
Verlieren oder siegen
Trocken oder nass
Liebe oder Hass

Hässlich oder schön
Im Liegen oder Stehen
Frau oder Mann
Gegensätze ziehen sich an
Ich kann nicht liegen, wenn ich stehe
Kann nicht stehen, wenn ich gehe
Kann nicht schlafen, wenn ich esse
Kann dich nicht vergessen
Kann dich nicht vergessen
Einfach nicht vergessen

Gegensätze ziehen sich an
Immer wieder Frau und Mann
Immer Schatten, wenig Licht
Doch ohne Liebe geht es nicht

Hässlich oder schön
Im Liegen oder Stehen
Frau oder Mann
Gegensätze ziehen sich an
Ich kann nicht liegen, wenn ich steh
Ich kann nicht stehen, wenn ich geh
Kann nicht schlafen, wenn ich esse
Kann dich nicht vergessen

Frau oder Mann
Gegensätze ziehen sich an
Und aus

Paroles © Till Lindemann (c/o Rammstein GbR)

Traduction

Noir et blanc
Froid et chaud
Pauvre et riche
Dur et tendre
Court et long
Gros et mince
Grand et petit
Grossier et raffiné

Eau ou feu
Bon marché ou cher
Sombre ou clair
Lent ou rapide
Mouillé et sec
A genoux ou accroupi
Dormir ou veiller
Pleurer ou rire

Laid ou beau
Couché ou debout
Femme ou homme
Les opposés s'attirent

Fort et faible
Fatigué et vif
Anguleux ou arrondi
Chat et chien
De-ci, de-là
Léger et lourd
Haut et bas
Droit et courbe

Court ou long
Sain et malade
Humain ou animal
Là ou ici
Guerre et paix
Perdre ou gagner
Sec ou mouillé
Amour ou haine

Laid ou beau
Couché ou debout
Femme ou homme
Les opposés s'attirent
Je ne peux pas rester couché quand je suis debout
Ne peux pas rester quand je m'en vais
Ne peux pas dormir quand je mange
Ne peux pas t'oublier
Ne peux pas t'oublier
Vraiment pas t'oublier

Les opposés s'attirent
Femme et homme encore et toujours
Toujours des ombres, moins de lumière
Mais sans amour ça ne va pas

Laid ou beau
Couché ou debout
Femme ou homme
Les opposés s'attirent
Je ne peux pas rester couché quand je suis debout
Je ne peux pas rester quand je m'en vais
Ne peux pas dormir quand je mange
Ne peux pas t'oublier

Femme ou homme
Les opposés s'attirent
Et se retirent 1

1 "Und aus" peut aussi signifier "Et se déshabillent"

Traduction LudicrousC pour LindemannWorld.com

7. Ach so gern - Ah! J'étais si prompt

Version originale

Ich kannte viele schöne Damen
Auf dieser schönen weiten Welt
Mit Fug und Recht kann man da sagen
Ich war ein wahrer Frauenheld
Man sagt mir nach, ich wäre schamlos
So herz - und lieblos und frivol
Man meint, ich hätte sie gezwungen… Nein
Die Wahrheit liegt dazwischen wohl

Denn ach so gern hab ich die Frauen geküsst
Und doch nicht immer auf den Mund
Ich wollte immer wissen, wie es ist
Und küsste mir die Lippen wund

Ich küsste nicht nur rote Wangen
Ich hatte einfach alles lieb
Man sagt, ich sieche vor Verlangen
Bessesen so vom Paarungstrieb
Sie meinten, ich wäre tief gefallen
In ein Meer von Libido
Man sagt, ich sieche vor Verlangen
Das kann man so sehen oder so

Denn ach so gern hab ich die Frauen geküsst
Und doch nicht immer auf den Mund
Ich wollte immer wissen, wie es ist
Und küsste mir die Lippen wund
Ich nahm sie einfach in die Arme
Und manche hauchte leise "Nein"
Doch ich kannte kein Erbarmen
Am Ende sollten sie 's bereuen

Wie das Kaninchen vor der Schlange
Ein kalter Blick, dann biss ich zu
Und das Gift ruft ein Verlangen
Liessen nimmer mich in Ruh
Ach, die Frauen all die Treuen
Und manches Herz brach wohl entzwei
Am Ende sollten sie 's bereuen
So viele Tränen und Geschrei

Denn ach so gern hab ich die Frauen geküsst
Und das nicht immer auf den Mund
Ich wollte einfach wissen, wie es ist
Und küsste mir die Lippen wund
Ich nahm sie einfach in die Arme
Und manche hauchte leise "Nein"
Doch ich kannte kein Erbarmen
Soll damit sie glücklich sein

Paroles © Till Lindemann (c/o Rammstein GbR)

Traduction

J'ai connu beaucoup de jolies femmes
Dans ce beau et vaste monde
A bon droit on peut affirmer
Que j'étais un véritable tombeur
On me dit ensuite que je serais sans gêne
Si impitoyable et insensible, et frivole
On pense que je les aurais forcées
Non, la vérité se situe probablement entre les deux

Car ah ! j'étais si prompt à embrasser les femmes
Mais pas toujours sur la bouche
J'ai toujours voulu savoir comment c'était
Et j'embrassais jusqu'à m'écorcher les lèvres

Je n'embrassais pas seulement les joues rougies
J'adorais simplement tout
On dit que je souffre du désir
Comme possédé par le démon du sexe
Ils pensent que je suis tombé bien bas
Dans une mer de libido
On dit que je souffre du désir
On peut le voir ainsi – ou pas

Car ah ! j'étais si prompt à embrasser les femmes
Mais pas toujours sur la bouche
J'ai toujours voulu savoir comment c'était
Et j'embrassais jusqu'à m'écorcher les lèvres
Je les prenais tout simplement dans mes bras
Et plus d'une murmurait doucement « Non »
Mais je n'avais aucune pitié
Elles devaient finir par s'en repentir

Comme le lapin face au serpent
Un regard noir, puis je mordais
Et le poison appelle un désir
Elles ne me laissaient jamais en paix
Ah, les femmes ! tous ces dévouements !
Et certes, plus d'un cœur se brisait en deux
Elles devaient finir par s'en repentir
Tant de larmes, tant de cris

Car ah ! j'étais si prompt à embrasser les femmes
Et pas toujours sur la bouche
J'ai toujours voulu savoir comment c'était
Et j'embrassais jusqu'à m'écorcher les lèvres
Je la prenais tout simplement dans mes bras
Et plus d'une murmurait doucement « Non »
Mais je n'avais aucune pitié
Elle devait s'en contenter

Traduction LudicrousC pour LindemannWorld.com

8. Schlaf ein - Endors-toi

Version originale

Wenn ihr Kinder müde seid
Spricht euch Gevatter Schlaf Bescheid
Er steigt vom Schattendach der Bäume
Holt euch in sein Reich der Träume

Wenn ihr euch matt und schläfrig fühlt
Hat er sanft euch schon umhüllt
Nun ist es Zeit nichts mehr zu tun
Geist und Körper auszuruhen
Im tiefen Wald, man sieht nichts mehr
Wird es euch ums Herz so schwer

Wenn der Tag zu Ende geht
Das letzte Licht vor Dunkel steht
Du sollst nicht traurig sein
Morgen wird die Sonne scheinen
Schlaf ein
Schlaf ein

Ach, die kleinen Herzen schwer
Und die Tränen fließen sehr
Da ist doch gar kein Blut zu sehen
Ihr müsst jetzt schlafen gehen

Liebes Kind, du sollst nicht weinen
Davon wird nur die Erde nass
Morgen wird die Sonne scheinen
Leckt dir die Tränen von den Wangen blass

Wenn der Tag zu Ende geht
Das letzte Licht vor Dunkel steht
Du sollst nicht traurig sein
Morgen wird die Sonne scheinen
Schlaf ein
Schlaf ein

Und ist die kalte Nacht vorbei
Gibt der Schlaf euch wieder frei
Öffnet sanft die schweren Lider
Und so Gott will, sehen wir uns wieder

Wenn der Tag zu Ende geht
Das letzte Licht vor Dunkel steht
Du sollst nicht traurig sein
Morgen wird die Sonne scheinen

Wenn der Tag zu Ende geht
Das letzte Licht vor Dunkel steht
Du sollst nicht traurig sein
Morgen wird die Sonne scheinen
Schlaf ein

Paroles © Till Lindemann (c/o Rammstein GbR)

Traduction

Quand vous êtes fatigués, les enfants
Le parrain Sommeil vous avertit
Il monte sur la cime ombragée des arbres
Il vous emporte dans son royaume des rêves

Quand vous vous sentez fatigués et tombez de sommeil
Il vous a déjà enveloppés doucement
Désormais ce n'est plus l'heure de faire quoi que ce soit
C'est l'heure de reposer son esprit et son corps
Au fond des bois, on ne voit plus rien
Vous aurez le cœur bien lourd

Quand le jour touche à sa fin
Le dernier rayon luit avant l'obscurité
Tu ne dois pas être triste
Demain le soleil brillera
Endors-toi
Endors-toi

Ah les petits cœurs lourds
Et les larmes ruissellent
Mais il n'y a pas une trace de sang visible
Vous devez aller au lit maintenant

Cher enfant, tu ne dois pas pleurer
Ça ne servira qu'à arroser les plantes
Demain le soleil brillera
Il léchera les larmes sur tes joues pales

Quand le jour touche à sa fin
Le dernier rayon luit avant l'obscurité
Tu ne dois pas être triste
Demain le soleil brillera
Endors-toi
Endors-toi

Puis la froide nuit s'achève
Le sommeil vous libère de nouveau
Ouvre doucement vos lourdes paupières
Et si dieu le veut, nous nous reverrons

Quand le jour touche à sa fin
Le dernier rayon luit avant l'obscurité
Tu ne dois pas être triste
Demain le soleil brillera

Quand le jour touche à sa fin
Le dernier rayon luit avant l'obscurité
Tu ne dois pas être triste
Demain le soleil brillera
Endors-toi

Traduction LudicrousC pour LindemannWorld.com

9. Gummi - Latex

Version originale

Jetzt und hier will ich bekennen
Eine kleine Leidenschaft
Man könnte es auch Fetisch nennen
Kam ganz plötzlich über Nacht

Ich fass mich an, das fasst sich gut an
Fass mich an, das fasst sich schön an
Schaut mich an, ja, das schaut gut aus
Ich lass es an, ich zieh das nie mehr aus

Muss mich ständig daran reiben
Will mich immer damit kleiden
Kriecht in Falten, jede Ritze
Und fühlt sich geil an, wenn ich schwitze

Ich fass mich an, das fasst sich gut an
Fass mich an, das fasst sich schön an
Schaut mich an, ja, das schaut gut aus
Ich lass es an, ich zieh das nie mehr aus

Darf ich heute bei dir bleiben
Glatte Körper, die sich reiben
Und ein Verlangen macht sich Luft
Die zweite Haut hat ihren Duft

Gummirock, Gummihose
Gummimaske, Gummischlauch
Gummibänder fest und los
Unter meinem Bauch

Ich fass mich an, das fasst sich gut an
Fühle mich, das fasst sich geil an
Berühre mich, ja, das ist wunderbar
Schaut mich an, ich seh fantastisch aus, ja
Ich lass es an, ich zieh das nie mehr aus
Nein, ich zieh das nie mehr aus

Gummimantel, Gummireifen
Gummischutz für meinen Steifen
Gummimann auf allen Vieren
Gummimatte, Gummitiere
Ich liebe
Gummihände auf dem Bauch
Gummimaske, Gummischlauch
Gummibänder fest und los
Gummirock und Gummihose
Ich liebe Gummi
Gummi

Paroles © Till Lindemann (c/o Rammstein GbR)

Traduction

Ici et maintenant, je veux confesser
Une petite passion
On pourrait aussi l'appeler un fétiche
C'est arrivé d'un seul coup, du jour au lendemain

Je me touche, c'est agréable au toucher
Je me touche, c'est plaisant au toucher
Regardez-moi, oui, c'est joli à regarder
Je le laisse, je ne le retirerai jamais

Je dois constamment me frotter avec
Je veux toujours m'habiller avec
Il s'enfile en faisant des plis, chaque fente (chatte)
Et c'est excitant quand je transpire dedans

Je me touche, c'est agréable au toucher
Je me touche, c'est plaisant au toucher
Regardez-moi, oui, c'est joli à regarder
Je le laisse, je ne le retirerai jamais

Ai-je le droit de rester chez toi aujourd'hui ?
Des corps lisses qui se frottent
Et un désir se déchaîne
La deuxième peau a sa propre odeur

Jupe en latex et pantalon en latex
Masques en latex, matelas en latex (chambre à air)
Elastiques serrés et dénoués
Sous la ceinture

Je me touche, c'est agréable au toucher
Je ressens quelque chose, c'est excitant au toucher
Je me touche, oui, c'est génial
Regardez-moi, j'ai l'air fantastique, oui
Je le laisse, je ne le retirerai jamais
Non, je ne le retirerai jamais

Manteau en latex (imperméable), latex prévulcanisé (pneu)
Durex pour mon érection (Protection pour mes étançons)
Homme en latex à quatre pattes
Tapis en latex, jouets en latex (animaux)
J'aime
Les gants en latex sur mon ventre
Masques en latex, matelas en latex (chambre à air)
Elastiques serrés et dénoués (frivoles)
Jupe en latex et pantalon en latex
J'aime le latex (Durex)

Traduction LudicrousC pour LindemannWorld.com

10. Platz Eins - Numéro un

Version originale

Alle schauen mich neidisch an
Denn ich führ die Liste an
Endlich bin ich an der Spitze
Erfolg kriecht mir aus jeder Ritze
Durch die menge geht ein Raunen
Und die Männer werden staunen
Alle Frauen - alles meins
Alles dreht sich nur um mich

Ich bin Platz Eins, ja
Alles oder nichts
Platz Eins
Ich im Rampenlicht

Die ganze Welt wird mich bald singen
Ich werde es noch sehr weit bringen
Jede Note sing ich richtig
Der Text dabei ist gar nicht wichtig
Meine Lieder sind die Besten
Und Autogramme für die Gäste
Der liebe Gott hat auch schon eins
Und alle Engel - alle meins

Ich bin Platz Eins, ja
Alles oder nichts
Platz Eins
Ich im Rampenlicht

Vor, zurück, zurück und vor
Jeder will mein Lied im Ohr
Vor, zurück, zurück und vor
Alle singen mit im Chor

Platz Eins
Alles oder nichts
Platz Eins
Ich im Rampenlicht
Platz Eins, ja
Alles oder nichts
Platz Eins
Ich im Rampenlicht

Vor, zurück, zurück und vor
Jeder will mein Lied im Ohr
Vor, zurück, zurück und vor
Alle singen mit im Chor

Paroles © Till Lindemann (c/o Rammstein GbR)

Traduction

Tout le monde me regarde avec envie
Car je suis en haut de la liste
Je suis enfin au sommet
Le succès sort de chacune de mes cicatrices
Des murmures traversent la foule
Et les hommes seront étonnés
Toutes les femmes - tout à moi
Moi seul je suis le centre de l'attention

Je suis numéro un, oui
Tout ou rien
Numéro un
Moi sous les feux de la rampe

Le monde entier chantera bientôt mes louanges
J'irai encore très loin (dans le succès)
Chaque note, je la chante avec justesse
Les paroles ne sont pas du tout importantes
Mes chansons sont les meilleures
Et des autographes pour les invités
Le bon Dieu en a bien un aussi
Et tous les anges - tous à moi

Je suis numéro un, oui
Tout ou rien
Numéro un
Moi sous les feux de la rampe

En avant, en arrière, en arrière et en avant
Tout un chacun veut écouter ma chanson
En avant, en arrière, en arrière et en avant
Tout le monde chante en chœur

Numéro un
Tout ou rien
Numéro un
Moi sous les feux de la rampe
Numéro un, oui
Tout ou rien
Numéro un
Moi sous les feux de la rampe

En avant, en arrière, en arrière et en avant
Tout un chacun veut écouter ma chanson
En avant, en arrière, en arrière et en avant
Tout le monde chante en chœur

Traduction LudicrousC pour LindemannWorld.com

11. Wer weiß das schon - Qui peut le savoir

Version originale

Feine Seele, ach so nackt
Und ob ich steh’, ganz ohne Haut
Sieh dich an
Hoffnung kriecht aus Fleisch und Blut
Das Unheil auf dem Frohsinn kaut
Sieh dich an

Glück verlässt mich
Herz verlässt mich
Alles lässt mich
Verlässt mich
Glück verlässt mich
Herz verlässt mich
Nur das Unglück bleibt
Verneigt sich

Wer weiß das schon?
Wer weiß das schon?
Mein Herz auf und davon
Wer weiß das schon?
Wer weiß das schon?
Mein Herz auf und davon

Ich liebe das Leben
Das Leben liebt mich nicht
Es tritt mich mit Füßen
Und schlägt mir ins Gesicht

Ich liebe die Sonne
Die Sonne liebt mich nicht
Verbrennt mir die Seele
Der Tag ohne Licht

Ich laufe davon
Will mich befreien
Doch das Unglück, es holt mich
Immer wieder ein

Trinkt meine Tränen
Springt in mein Blut
Frisst meine Träume
Und füttert sich gut, ja

Sieh dich an
Sieh dich an
Sieh dich an

Wer weiß das schon?
Wer weiß das schon?
Mein Herz auf und davon
Wer weiß das schon?
Wer weiß das schon?
Mein Herz auf und davon

Ich liebe das Leben
Das Leben liebt mich nicht
Es tritt mich mit Füßen
Und schlägt mir ins Gesicht

Ich liebe die Sonne
Die Sonne liebt mich nicht
Die Zukunft so dunkel
Alle Tage ohne Licht

Paroles © Till Lindemann (c/o Rammstein GbR)

Traduction

Belle âme, ô si nue
Et si je suis là, sans la moindre peau
Regarde-toi
L'espoir se faufile de la chair et du sang
Le malheur ronge la joie de vivre
Regarde-toi

Le bonheur m'abandonne
Le cœur m'abandonne
Tout me quitte
M'abandonne
Le bonheur m'abandonne
Le cœur m'abandonne
Il ne reste que le malheur
Il s'incline

Qui peut le savoir
Qui peut le savoir
Mon coeur se soulève et s'éloigne
Qui peut le savoir
Qui peut le savoir
Mon coeur se soulève et s'éloigne

J'aime la vie
La vie ne m'aime pas
Elle me piétine
Et me gifle au visage

J'aime le soleil
Le soleil ne m'aime pas
Il brûle mon âme
Le jour sans lumière

Je m'enfuis
Veux me libérer
Mais le malheur, il me rattrape
Encore et toujours

Il bois mes larmes
Jaillit dans mon sang
Mange mes rêves
Et il se nourrit bien, oui

Regarde-toi
Regarde-toi
Regarde-toi

Qui peut le savoir
Qui peut le savoir
Mon coeur se soulève et s'éloigne
Qui peut le savoir
Qui peut le savoir
Mon coeur se soulève et s'éloigne

J'aime la vie
La vie ne m'aime pas
Elle me piétine
Et me gifle au visage

J'aime le soleil
Le soleil ne m'aime pas
L'avenir si sombre
Tous les jours sans lumière

Traduction LindemannWorld.com

12. Mathematik - Mathématiques

Version originale

Fick, fick, fick Mathematik
Fick, fick, fick, fick sie richtig
Fick, fick, fick Mathematik
Algebra ist gar nicht wichtig

Ich wollte nie zur Schule gehen
Ich wollte lieber Fernsehen sehen
Statt blöde Summen zu addieren
Zu subtrahieren und zu dividieren

Das Gerechne kann man sich schenken
Warum soll ich denn noch so viel denken?
Wozu sich noch mit Zahlen quälen?
Es gibt doch Maschinen zum Geld zählen

Fick, fick, fick Mathematik
Fick, fick, fick, fick sie richtig
Fick, fick, fick Mathematik
Algebra ist gar nicht wichtig

Ich wollte nie zur Schule gehen
Wurzelrechnung, Mengen, Integral
Geometrie und diese Quotienten
Sind doch später total scheißegal

Ständig müssen wir Test schreiben
Der Lehrer reibt sich, während wir leiden
Ich sprech' nur aus, was alle denken
Den Mathe-Scheiß kann, kann man sich schenken

Fick, fick, fick Mathematik
Fick, fick, fick, fick sie richtig
Fick, fick, fick Mathematik
Algebra ist gar nicht wichtig

Eins plus eins ist zwei, zwei plus zwei ist vier
Mehr muss ich nicht wissen, ja, das reicht mir
Wozu sich denn noch mit Zahlen quälen?
Es gibt doch Maschinen zum Kohle zählen

Und es gibt so viel Besserwisser, die alles besser wissen
Diese Besserwisser, die sollen sich verpissen
Sollen sich im Mathezirkel mal zusammenrotten
Haben gute Zensuren, aber scheiß Klamotten

Fick, fick, fick Mathematik
Fick, fick, fick, fick sie richtig
Fick, fick, fick Mathematik
Algebra ist gar nicht wichtig

Nein

Paroles © Till Lindemann (c/o Rammstein GbR)

Traduction

Nique, nique, nique les mathématiques
Nique, nique, nique-les profond
Nique, nique, nique les mathématiques
L'algèbre n'est pas important du tout

J'ai jamais voulu aller à l'école
Je préférais regarder la télé
Au lieu d'ajouter des sommes stupides
Soustraire et diviser

Le calcul, je le laisse aux autres
Pourquoi devrais-je donc penser autant ?
Pourquoi s'embêter avec des chiffres ?
Il y a des machines pour compter l'argent

Nique, nique, nique les mathématiques
Nique, nique, nique-les profond
Nique, nique, nique les mathématiques
L'algèbre n'est pas important du tout

Je n'ai jamais voulu aller à l'école
Les racines, les ensembles, les intégrales
La géométrie et ces quotients
Qu'est-ce que ça peut te foutre plus tard ?

On fait constamment des interros
Le professeur se touche pendant qu'on souffre
Je dis juste ce que tout le monde pense
Les maths de merde, vous pouvez vous les mettre

Nique, nique, nique les mathématiques
Nique, nique, nique-les profond
Nique, nique, nique les mathématiques
L'algèbre n'est pas important du tout

Un plus un deux, deux plus deux quatre
Je n'ai pas besoin d'en savoir plus, oui, ça me suffit
Pourquoi s'embêter avec des chiffres ?
Il y a des machines pour compter la thune
 
Et il y a tant de je-sais-tout qui savent tout mieux
Ces je-sais-tout, ils peuvent aller se faire foutre
Que le cercle des matheux se rassemble
Ils ont de bonnes notes mais des fringues de merde
 
Nique, nique, nique les mathématiques
Nique, nique, nique-les profond
Nique, nique, nique les mathématiques
L'algèbre n'est pas important du tout

Non

Traduction LindemannWorld.com

13. Ach so gern (Pain Version)

Version originale

Les paroles seront bientôt disponibles.

Retour en haut de page